当前位置:首页 > 文化 > 正文内容

哪些习惯是中国人特有的?

2018-01-16 | 分类:文化 | 评论:0人

Which Chinese habit do you consider exceptional?

哪些习惯是中国人特有的?

资料图

【美版知乎quora网贴翻译】

Paul Denlinger, Proudly blocked by FFW
Answered Fri
The ability to accept differences among peoples without trying to project their own Chinese values onto other peoples and cultures.
If other people like the Vietnamese, Koreans and Japanese adopt certain features of Chinese culture of their own volition, that is their business, but for the most part, the Chinese don’t force others to adopt Chinese values.
In Chinese, it is called 求同存异 or “seek common ground while respecting the differences.”

译文来源:Quora中文网 http://quora123.com/624.html

能接受不同民族之间的诧异,不会把中国人的价值观强加到到其他民族和其他文化上。

如果其他民族如越南人、韩国人和日本人自愿采用了中国文化中的特性,那是他们自己的事情,大多数情况下,中国人并不强迫别人接受中国的价值观。

在中国,这被称为“求同存异”。

 

Richard Black, studied at University of Toronto
Answered Fri
I’m married to a woman of Chinese descent. I was living in China and Hong Kong until May of last year and I presently live in Canada in a predominantly Chinese area.
If I had to choose one thing about Chinese people that I consider exceptional (from a long list), it would be their absolute passion about education and bettering of their children. I’ve never seen any other culture who take this so seriously. My wife plays piano and violin and this is standard fare for almost all Chinese I meet. My neighbourhood in Canada is dotted with learning centres, Kumon and what have you.

我娶了个华裔女子,去年五月前我住在中国大陆和香港,我现在住在加拿大华人区内。

如果从长长的列表里,让我选择一样属于中国人特有的话,那肯定是对孩子教育的热情和重视。我从未见过其他文化这么严肃对待这件事。我妻子会弹钢琴、拉小提琴,这是我见过的中国人的“标准套餐”。我所在加拿大的社区到处都是学习中心、私塾等等。

We visited with her uncle on Boxing Day with a full house of family. The adults were all chatting away and the “kids” were playing a board game (the kids by the way are aged perhaps 19–28). I asked about a medical condition and one of the women said, ‘ask the kids, most of them are doctors’ and I realised, it’s quite true, most of these ‘kids’ are either in medical school or are practicing doctors. The parents are engineers, doctors and university professors. Then you realise they all speak multiple languages, they all play various musical instruments! It puts my reasonably well educated family to shame!

我全家在节礼日拜访了她叔叔。大人们在聊天,“孩子们”(19~28岁)在下棋。我问了一个健康相关的问题,一个女士说:“问孩子们吧,他们大多数是医生。”我发现这是真的,大多数“孩子”要么上医学院,要么就是执业医生。他们的父母是工程师、医生、大学教授。然后你发现,他们都会说多门语言,他们都会演奏各种乐器!这让我这个受过良好教育的家庭感到汗颜!

 

 

John Koh
Answered Fri
Chinese,even down to the uneducated Chinese person , have an exceptional tolerance of religions other than their own. They are hard wired into thinking that other people’s religion is just like their skin or hair colour ! They will not think their Chinese skin or hair colours are superior or try to change other’s to theirs .

中国人,甚至是未受教育的中国人,对其他宗教的容忍程度超乎寻常

 

Manoj Namboodiri, former Lived 3 Years in Shanghai and 2 in HK
Answered 23h ago
The tendency to eat a lot of green leafy vegetables at every meal – very lightly cooked . I see more leaves in a traditional Chinese meal than many other diets. Very healthy.

每顿饭都吃大量绿色蔬菜,非常清淡。传统中餐比其他其他国家的食物能看到更多蔬菜。非常健康。

 

Yuming Feng, studied at University of Kiel
Answered Fri
The Chinese has little worry about the negative sides of high technology. Therefore they are very positive to learn and adapt new technologies in their own lives, and enjoy it very much.

The cutting edge technologies very often are not discovered by the Chinese, but the Chinese are always looking forward to be the first group for using them.

中国人很少想到高科技的消极一面。他们非常积极地在自己的生活中学习并适应新技术,且非常乐在其中。

尖端技术通常不是中国人发明的,但中国人总希望成为第一个使用尖端技术的群体。

 

Tom McGregor, CCTV.com Commentator and Editor (2015-present)
Answered Fri
Ever since I arrived in Beijing, China in Oct. 2010, I’ve learned a very important lesson from the Chinese that has made me a much better man. By observing, working and living with them, I’ve gotten to be more patient.
Many Chinese have developed a stoic personality, with a knack for enduring the hard times without complaint or letting others know they are suffering. They just keep carrying on despite challenges that confront them on a daily basis.

2010年10月,我来到北京,在中国经历了一个非常重要的历练。通过观察、和他们一起生活工作,我变得更有耐性了。

很多中国人养成了坚韧的个性,善于忍耐艰苦的日子,从不抱怨。尽管每天都面临挑战,他们还是坚持不懈。

It’s amazing to witness it in action, while the reason appears to be on account of their resilience to remain patient and silently hopeful under all circumstances.
The Chinese just wait, wait and wait until something better comes along and if not they continue waiting and bear it in silence. I’m from the USA and while growing up and coming of age in my native country, I was not patient, not expected to be so and nearly everyone else I knew was impatient by nature.

在任何情况下都能保持耐心

中国人只是一直等待,直到更好的出现,如果没有,那就继续等待,默默忍受。我来自美国,在成长过程中,我没有耐心,没料到会这样,我认识的人也都天生没耐心。

That’s because as Americans we are taught to be go-getters, pro-active, not reactive, to seize the day, to be the master of your own fate.
We Americans are brilliant at marketing so I can add a few more slogans, such as : Yes, we can, do it now not later, and so many other buzz phrases that would give validation and the moral stamp of approval for being impatient.

我们美国人被教导,要做一个积极、主动进取的人,而不是被动的人,把握当下,成为自己命运的主宰者。

我们美国人在市场营销方面很优秀,有一些口号是这样的,比如:对,我们能做到,马上行动而不是等待

So with my “seize the bull by the horns” Texan approach, I came to China full of ideas and passion. But you know what? It doesn’t work that way here. That’s because Chinese culture is very different than American culture and if you plan to move and work in the country you better learn this lesson real fast or you will learn it the hard way, which was my story for the first few years in the country.

The key to survival and success in China is to have patience. If you are struggling here than just wait it out, since that’s what many Chinese do as well.

在我“不畏困难”的德州处事方式下,我来到了中国,满怀激情。你懂吗,在这儿这种方式是不起作用的。中国文化与美国文化区别很大,如果你打算在这个国家工作,你最好快速学这门课,否则你会很辛苦,这是我在这个国家头几年的经验。

在中国生存和成功的关键是有耐心。

But the problem with waiting is that you have no time-frame for when you begin to reap the big rewards if you so earned it. It could be tomorrow, a week later, a month from now, one year or even later than that. Yet, you must keep hope alive and wait.
I myself never thought I would learn the fine art of patience, but if you choose to stay in China for the long-term, yes, you can become patient. Of course, that’s because you have no other choice, but when you really think about it, “the best things really do come to those who wait.”

等待的问题在于,你获得的奖励并没有时间限定。可能是明天,一个星期后,从现在起的一个月后,一年甚至更多。你必须等待并保持希望。

我从未想过我能学到耐心的艺术,当你选择长期待在中国,你就能变得耐心。当然了,那是因为你别无选择,当你真正思考它时,“经得起等待的人,才能得到最好的”。

Yes indeed, I learned that from watching TV commercials for Heinz Ketchup when I was a kid. I mention this because a “Made in the USA” marketing campaign to encourage patience was catchy, but had failed to deliver the desired result of making Americans more patient.
I never learned true patience until I had come to China. And ironically, whenever I met American expats newly-arrived here, the most noticeable habit they all seem to have as newcomers would be an over-abundance of impatience.

的确,我小时候在看亨氏番茄酱的广告时,就了解了这点。我之所以提到亨氏,因为它是“美国制造”的营销活动,鼓励人们保持耐心,但未能让美国人变得更耐心。

在来中国之前,我从未学到真正的耐心。讽刺的是,每当我见到新到这里的美国人士时,最明显的习惯是他们正如新来者一样过于急躁。

When they want something, they want it now, not later and insist that if their demands are not met, they will confront others with fire and fury that the world has never seen before. I often have to explain that their impatience and creating a sense of urgency will not help them to adapt to China.
Hence, the ones who heed my advice usually stay in the country for a long while and feel happy, but those who ignore my common sense suggestions never last more than a year in China as they leave both feeling angry and of course still impatient.

当他们想要某样东西时,他们现在就想要,而不是之后,并坚持如果他们的要求得不到满足,他们将以世界从未见过的火焰和愤怒面对其他人。我经常不得不解释,他们的急躁和急迫感无助于他们适应中国的生活。

因此,那些听从我建议的人通常待在这个国家很长时间,并留下快乐体验。而那些无视我常识建议的人,从未待在中国超过一年以上,当他们离开时,他们感到愤怒,当然也会不耐烦。

来源:Quora中文网(微信号/QQ号:),转载请注明出处和链接!

  • 评论:(0)

已有 0 位网友发表了一针见血的评论,你还等什么?

◎欢迎参与讨论,我的微信公众号是:santaihu

站内搜索