当前位置:首页 > 军事 > 正文内容

Quora问答:为什么人们害怕强大的中国,而不害怕强大的美国?

2017-12-07 | 分类:军事 | 评论:0人

Why are people afraid of a powerful China but not a powerful US?

为什么人们害怕强大的中国,而不是强大的美国?

美国问答网站quora网贴翻译:

Asim Qureshi, MA Physics, University of Oxford
Answered 10h ago
People are FAR more afraid of a powerful US than a powerful China.
According to a 2013 survey asking nearly 70,000 people in 65 countries, so this survey is as comprehensive as you get, nearly a quarter of those surveyed surveyed said the US is the greatest threat to world peace.
For China it’s 6%.
Remember, this is before Trump.

比起强大的中国,人们更加害怕强大的美国。

根据2013年的一份调查,该调查访问了65个国家7万名用户,正如你见,这份调查很全面。将近1/4的受访者表示,美国是世界和平最大的威胁。

而中国为6%。

记住,这是在特朗普上台之前。

3.jpg

Why is the US feared so much more than China?
China exerts its influence on the world by doing business, of mutual benefit, with other countries.
The US exerts its influence by bullying, supporting tyrannical dictatorships, and waging illegal wars.
BTW I’m a huge fan of many aspects of the US. But not its foreign policy…
14.9k Views · 1,058 Upvotes

为什么比起中国更害怕美国?中国通过做生意,和其他国家互利共赢来发挥其在世界的影响力。

美国通过欺凌、支持专制独裁、非法发动战争对世界施加影响。

顺便一说,美国有很多方面我喜欢的,但不喜欢美国的外交政策。

 

Rinat Abdekadir, I’m a Kazakh-Chinese who was born in Xinjiang.
Answered Sun
I know many pro-American writers will try to emphasize their supposed moral supremacy over China but the truth of the matter is:
Rising powers are always looked upon with suspicion and fear.
Just look at what happened with Germany rising:

我知道很多美国支持者的答主会试图强调他们的道德凌驾于中国之上。事实上——

崛起的强国总伴随着怀疑与恐惧。

看看随着德国崛起发生了什么。

4.jpg

Look at what happened with Russia:
看看俄罗斯崛起后做了什么。

5.jpg

Look at what happened with Japan:
看看日本崛起后做了什么。

6.jpg

Look at what happened with America:
看看美国崛起后做了什么。

7.jpg

Many will say: China border disputes!
The SCS border disputes have been there since the 40’s, Vietnam has gone on a building and militarizing spree over the span of 30 years. China really only started to get hate when China became powerful enough to enforce their claim.
In fact, almost all of China’s border disputes have remained frozen for the god knows how long. Border disputes isn’t actually the real reason why people are afraid.

很多人会说:中国边界争端!

自上世纪40年代开始,南海边界争议已经存在。越南在30年内进行了大规模建设和军事化。中国开始变得强大到足以执行自身主张时,他们才被讨厌。

实际上,几乎所有中国边界争议都被冻结了,天知道有多久。边界争议不是人们真正害怕的原因。

The real reason why they are afraid is because China is an abnormally powerful country in a neighborhood of country’s who are far less powerful than China, everyone in South America and the Middle east was afraid of the US when the US was an abnormally powerful country in a neighborhood of country’s who are far less powerful than America because this is what they did:

人们害怕的真正原因是,中国是个异常强大的国家,比周边的国家更强大。当美国比周边国家强大许多时,南美和中东的各个国家都害怕美国,因为他们所做的:

8.jpg

(Chinese are going to dominate the SCS!)
中国将控制南海!

9.jpg

 

10.jpg

(China is going to steal the land of her neighbors!)
中国将窃取邻国的土地!

11.jpg

(China will start invading other countries!)
中国将开始侵略其他国家!

Basically, there is no indication that China will be any different from any other rising powers. I have to call out annoying Chinese jingoists for sometimes having the exact same annoying moral supremacy complex over Americans, Chinese unfortunately cannot convince her neighbors not to be afraid of her. History shows whenever an ascendant power remains unchecked, bad things happen.

基本上,中国和其他大国崛起没什么不同。必须说,中国有时候的沙文主义和美国让人讨厌的道德优越感一样。不幸的是,中国不能说服她的邻居别怕。历史表明,当一个强国不受控制时,坏事就会发生。

The Americans however are lucky, America because it has been dominant in America for so long people there have basically lost their resentment against America – Mexico lost 1/3 of its territory and its chance of becoming a major world power along with it, do Mexicans hate the US? No, because Texas has been gone for so long nobody cares anymore. If China had hegemony in Asia since 1950’s and controlled the Paracels since then, Vietnamese wouldn’t hate Chinese right now because they would’ve forgotten about it by now.

然而美国是幸运的。美国在美洲一直处于主导地位,人们基本上失去了对美国的怨恨。墨西哥失去了三分之一的国土,失去了成为世界强国的机会,墨西哥人恨美国吗?不,德州已经好久没人在乎了。如果中国自1950年起就在亚洲称霸并控制西沙群岛,越南现在就不会恨中国,因为他们已经忘记了这件事。

Also, there is the point that American hegemony is sort of an extension of European hegemony, which has been here for a long time so people in general have internalized it which is why anti-Americanism in South America is no longer as strong as it was in the 70’s or the 80’s. Chinese hegemony hasn’t been in Asia for the past 200 years, no one is used to it. So American hegemony is sort of preferred in the way in a race you’d prefer having a car you already know and drive quite often rather than a car that is new and untested.
24k Views · 455 Upvotes

而且,有个观点认为,美国霸权是欧洲霸权的延伸,后者已经存在了很久,人们已经消化了它,这就是为何南美的反美情绪不再强烈,因为70或80年代就存在了。中国霸权在过去200年内并没有存在,所以还没有人适应。美国霸权在这一竞争中更受欢迎,你更喜欢有一辆你已经知道并经常驾驶的车,而不是一辆崭新的、未经测试的车。

 

Enrique Pareja, logical intuitionist.
Updated Jan 23, 2015
Because we already know what a powerful US is like (speaking from the perspective of a westerner). And there is a Spanish saying: “Más vale malo conocido que bueno por conocer”: “A known bad thing is preferable to an unknown good thing”.
EDIT: The English equivalent is “Better the devil you know” (thank you, Joe!).
128.4k Views · 644 Upvotes

(从西方角度说),强大的美国是什么样的。西班牙有一句话说,一个已知的东西比未知的东西要好。英语中的说法是:Better the devil you know(先见之明)。

 

来源:Quora中文网(微信号/QQ号:),转载请注明出处和链接!

  • 评论:(0)

已有 0 位网友发表了一针见血的评论,你还等什么?

◎欢迎参与讨论,我的微信公众号是:santaihu

站内搜索