当前位置:首页 > 生活 > 正文内容

为什么这么多人喜欢中国?

2017-11-28 | 分类:生活 | 评论:0人

Why do so many people like China?

为什么这么多人喜欢中国?

资料图

【美版知乎Quora网贴翻译】

Usama Ahmad, From Pakistan.
Updated Nov 17
I was once part of a government delegation to Italy to partake in a conference being held by energy industries world wide. It was a pretty diverse event. There were speeches by energy experts on a variety of energy related topics. Panels that debated the future of the energy industry (the Nuclear Energy proponents vs Anti Nuclear energy lobby had some fiery debates!). We had some activities in which we would come up with our own amateurish proposals to resolve energy issues in the developing and developed world.
Perhaps the most time was dedicated to the exhibitions where different industries set up their booths which would offer company products and services to prospective clients.

我曾代表政府到意大利参加全球能源企业举办的会议。这是相当多样化的会议。能源专家就各种能源问题发表了演讲。讨论能源行业的未来(核能支持者vs反核能游说团体进行了激烈的辩论!)。我们有一些活动,提出了自己的建议,以解决发展中国家和发达国家的能源问题。

大部分时间是不同企业设立展台,为潜在客户提供公司产品和服务。

The exhibitions weren’t really of much interest to us. The company employees knew Pakistan was “small fry” (back in 2007 we didn’t have much purchasing power or budget dedicated to energy related issues). So we Pakistanis were largely ignored by the American and European execs who were more interested in the big fish like Saudis, India, China, Brazil etc. We just mostly meandered about.
During one of our strolls, we passed the Chinese delegation. All serious, taking notes, being engaged by this stunning Italian woman from Shell i think who was explaining some kind of product to the head of the Chinese delegation.

我们对展会没多少兴趣,公司员工们知道巴基斯坦是“小角色”。我们巴基斯坦被美国人和欧洲高管忽视,他们对沙特、印度、中国、巴西等这样的大鱼更感兴趣。

我们漫步穿过中国代表团,被来自壳牌公司的漂亮意大利女人吸引着,我想她大概在和中国代表团负责人解释某种产品。

We stood a bit to the side and listened in politely, when the head of the Chinese delegation caught our eye, offered a friendly smile and handshake and asked if we were waiting for them to finish up.
“Oh no no, please continue.”, we replied. “Just wanted to say hi, we’re from Pakistan”
The Chinese gentleman’s face lit up instantly. “Pakistan!” He shook my hand warmly “Our brother!” he exclaimed.
It was quite a moment. I remember every tiny detail from it even till today. The Italian lady’s surprise at how warmly we were being greeted. The other booth employees turning around to see what all the fuss was about. Their own looks of surprise at how the small fry, largely ignored Pakistani delegation was being treated so warmly by the most watched delegation of all, the Chinese.

我们在一边站着,礼貌地听着,中国代表团团长看到我们后,与我们友好地微笑握手,问我们是否等他们结束。

“哦不,不是,请继续。”我们回答,“只是想问好,我们来自巴基斯坦。”

中国绅士的脸顿时亮了起来,“巴基斯坦!”他热情地握着我的手,“我们的兄弟!”他喊道。

真是伟大的时刻。我至今记得每个细节。那个意大利女士对我们备受欢迎而惊讶。其他展台的人转过身来,看究竟有啥大惊小怪的。他们的惊讶在于,这个被大多数人忽略的巴基斯坦代表团受到了最受关注的中国代表团的热烈欢迎。

It’s these small moments, these isolated incidents of human magic that people tend to miss out when they get confused over why China is so well liked by many of the developing world nations. Over the course of the conference, i interacted with other delegations from Africa, Eastern Europe, Central Asia and so on and they all had the same respect and positive impression for the Chinese delegation. Whether it was a delegate from Africa or Asia, no matter what their country’s size and importance, they were treated warmly and with mutual respect by the Chinese as if their country was the same as China in size, importance and power.
Several analysts and commentators want to see something empirical, some hard data that quantifies this respect, that explains scientifically why China is held in a high opinion by developing world countries. They look at investments and trade, look at China’s growing foreign worker and student populations, analyze the spread of Chinese media.

人们对为何中国被许多发展中国家喜欢而困惑,这只是一些小片刻。

在会议期间,我与来自非洲、东欧、中亚等国的其他代表团进行了交流,他们对中国代表团都抱着同样的尊重和留下积极的印象。无论是来自非洲还是亚洲的代表,无论他们的国家规模和重要性多大,他们被中国人热情对待,相互尊重,好像他们的国家在规模、重要性和权力上与中国一样。

一些分析人士和评论员希望看到已证实的、验证这方面的数据,能解释为何中国受发展中国家的高度评价。他们着眼投资和贸易,看到中国增长的外国工人和学生人口,分析中国媒体的传播。

And of course, they do hold true on their own. You can see from this entire thread the vast variety of reasons why people like China (economic might, non-interference in other country’s affairs, an affinity for Chinese culture etc).
So take my answer as one part of the entire canvas of reasons being presented here when i say that a lot of developing nation people, be it government employees or just common folk everywhere, like China because the Chinese still consider themselves as one of us. Not imperial overlords or racial superiors or strict masters and so on. But comrades to the developing world, partners in our struggles and a developing country just like us who share in our troubles, concerns and visions for a mutually beneficial future.

当然,他们的确坚持自己的观点。你能从整个思路中看到人们喜欢中国的各种理由(经济实力、不干涉别国内政、中国文化的亲和力等)。

所以,把我的答案当成一部分原因,当我说很多发展中国家的人,不管是政府雇员还是普通人,喜欢中国是因为中国仍将他们当成我们中的一员。不是帝国领主或种族的上级,也不是严格的主人等。而是发展中国家的同志,或者我们斗争中的伙伴,像我们一样的发展中国家,会在我们的困难、担忧和愿景中分享互利的未来。

译文来源:Quora中文网 http://quora123.com/404.html

William Gary, works at Government
Answered Aug 24
I’m writing as a visitor to China. I have visited China every year for 10 years for a month or more at a time.
I really like China, I’m comfortable in China.
One of the reasons I like China is that you know your not in “Kansas” anymore. I live in Connecticut in the US and going to China is an eye opening experience. At first my Chinese fiancée did not want to let me out of her sight. She was afraid I would get scammed. She should not have been worried.

我作为游客到中国,十年来我每年都会到中国1个月或更长的时间。

我真的很喜欢中国,我在中国感到舒适。

我住在美国康乃迪克州,去中国是一个惊奇的经历。最初我的中国未婚妻不想让我离开她的视线,她担心我会受骗。她不该担心太多。

I love the street food, so cheap, so good.
I love the differences in the cities. Some are industrial, some business centers, some historical, some touristy, China has it all.
I love the fact that everything if you look hard enough can be purchased on the cheap.
I love the fact that the buses, motorcycles, trains and airfare is either economical or cheap. I remember a ride on a small motorcycle, all three of us.

我喜欢街边小吃,便宜又好吃;喜欢城市的多样性,一些工业城市,一些是商业中心,一些是历史城市,一些是旅游城市,中国有着一切。

我喜欢,如果你足够努力,就能买到便宜东西。我喜欢公交、摩托车、火车和飞机票,要么经济实惠,要么便宜。我记得我们三人骑着一辆小摩托车。

Most of all, I love the people. I qualify to be called a senior citizen. In China older people are respected. People will offer me their seats on a bus (it’s usually the other way around, I alway offer my seat to the elderly, pregnant women, or women with children). I have found Chinese people to be very friendly usually offering to come over their house for dinner or some other form of activity such as karaoke, spa/massage or dancing.
If you want to visit someplace that is not anything like you have seen in the USA go to China, you’ll love it.
15.3k Views · 395 Upvotes

最重要的是,我爱人们。我现在已经算老人了。在中国,老人受到尊重。公交上人们会给我让座(通常是反过来的,我总把座位让给老年人、孕妇或有孩子的妇女)我发现中国人非常友好,经常邀请人到他们家吃晚饭,邀请你参加其他活动,如卡拉OK,SPA,按摩或水疗。

如果你想参观在美国看不到的地方,那就去中国,你会喜欢她的。

来源:Quora中文网(微信号/QQ号:),转载请注明出处和链接!

  • 评论:(0)

已有 0 位网友发表了一针见血的评论,你还等什么?

◎欢迎参与讨论,我的微信公众号是:santaihu

站内搜索